Cultura Otaku

Alemania: Los fanáticos explotan contra una editorial de novelas ligeras al preferir traducir desde el inglés

Chirumiru 18 octubre, 2021

Susanne Hellweg, gerente general de la editorial Tokyopop Germany, reveló en una entrevista reciente que las novelas ligeras recientemente licenciadas, que incluyen a Tate no Yuusha no Nariagari (The Rising of the Shield Hero), Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World!) y Overlord, serán traducidas desde su versión en inglés en lugar de su versión original en Japón. Esto no fue tomado de buena manera por los fanáticos alemanes debido a que la versión en inglés tiene la tendencia a eliminar “párrafos problemáticos” y censurar textos a conveniencia, y temen que esta tendencia se expanda a otros países.

Novelas ligeras

Según Hellweg, la decisión se tomó para “ofrecer a los fanáticos la mejor calidad de traducción“. Afirmó que si la novela ya había sido traducida con éxito al inglés, crear una traducción al alemán a partir de la versión inglesa podría ser una mejor opción que traducir del japonés, porque los traductores podrían “no sentirse cómodos” con el japonés.

Un aficionado que dirige el sitio web alemán de noticias sobre novelas ligeras Light Novel Dungeon, declaró que era “básicamente inaudito” que las traducciones alemanas modernas de anime, manga o novelas ligeras utilizaran el inglés en lugar del japonés como base. Dijo que “no estaba necesariamente sorprendido” al escuchar que Tokyopop había adoptado esta estrategia debido a la falta de transparencia de la empresa. “Ya se especuló antes con la posibilidad de que la traducción fuera del inglés, ya que la falta de idioma en los créditos de traducción se notó con bastante rapidez“.

El uso de un “idioma pivote” (es decir, basar una traducción en una traducción intermedia en lugar de la lengua original) es controvertido en el panorama literario alemán. Una queja habitual de las traducciones en idiomas pivote es que pueden tender a perder más en la traducción, ya que cualquier error de interpretación o ambigüedad introducida en la traducción intermedia se transmitirá al siguiente traductor como un “teléfono descompuesto“.

También se trata de una cuestión de marketing y transparencia para el público. Para los aficionados alemanes que también saben leer en inglés, una traducción desde el inglés es una traición porque podrían haber leído simplemente la versión inglesa en su lugar. Los fanáticos del anime, el manga y las novelas ligeras son especialmente sensibles a la autenticidad en la traducción. Para ellos, estas historias son puertas de entrada a la cultura japonesa, por lo que una traducción que ya ha pasado por el filtro de una localización inglesa (a menudo centrada en Estados Unidos) es una estafa.

Fuente: ANN

Chirumiru
Chirumiru

"Aprendiz de todo y maestro de nada".

Déjanos un comentario.

Relacionadas

noticias relacionadas Más Noticias
Cultura Otaku

Tokyo Revengers fue el anime más popular este año según Yahoo! Japan

30 noviembre, 2021
leer más
Cultura Otaku

Kimetsu no Yaiba celebra el cumpleaños de Sanemi Shinazugawa

29 noviembre, 2021
leer más
Cultura Otaku

La revista Megami Magazine revela las ilustraciones de su edición de Enero 2022

29 noviembre, 2021
leer más
Cultura Otaku

The Idolmaster: Cinderella Girls celebra su décimo aniversario con un espectacular video especial

28 noviembre, 2021
leer más
Cultura Otaku

Los artistas de Twitter celebraron el Día de las Calcetas Altas

28 noviembre, 2021
leer más
Cultura Otaku

Los fanáticos de Death Note celebran el día en el que Light encontró el cuaderno

28 noviembre, 2021
leer más