¿Error o ideología? El doblaje de Blue Box en Netflix enfurece a fans
Acusan a la plataforma de cambiar el sentido original de una escena clave en el episodio 16.
El fandom del anime ha vuelto a chocar con las decisiones de Netflix. La adaptación de Blue Box (Ao no Hako), el exitoso romance deportivo, se encuentra en el ojo del huracán debido a una decisión de localización en su doblaje al inglés lanzado hace meses.

La controversia estalló en el Episodio 16. En la escena original del manga de Kouji Miura, el personaje Hina Chono elogia la perspectiva romántica de Kyo Kasahara describiéndola como "femenina" (basado en el término japonés "onna rashii", que denota delicadeza o sensibilidad). Sin embargo, en la versión de la plataforma, la línea fue cambiada a: "Eso es muy feminista".
Acusaciones de ideología
Sitios especializados como Bounding Into Comics y Sankaku Complex reportan que los fans ven esto como una inyección ideológica innecesaria que altera el contexto de la escena. La situación empeoró cuando se descubrió que los subtítulos, originalmente fieles, fueron actualizados para coincidir con la versión "feminista".

Mientras la serie se prepara para su segunda temporada en 2026, el debate en Twitter y Reddit cuestiona si la localización debe priorizar la adaptación cultural occidental o la fidelidad a la obra japonesa.
¿Prefieres una traducción literal o una adaptación localizada, aunque cambie el significado?