Japón

La popular plataforma DLsite permitirá que los fanáticos traduzcan los mangas

Chirumiru 7 octubre, 2021

DLsite es una popular plataforma de ventas japonesa de material doujinshi, videojuegos para computadora, libros electrónicos y otro tipo de contenido, incluyendo anime para adultos, que está dividido en varios departamentos según sus categorías de productos y considerado uno de los pioneros en la digitalización de los doujinshi.

DLsite

Recientemente la plataforma lanzó una iniciativa llamada “Traducción para Todos (Minna de Honyaku)“, que permitirá que los usuarios participen en la traducción de las obras distribuidas por la plataforma, obviamente recibiendo una retribución económica por los servicios. «Un servicio que pone en contacto a creadores (círculos) que quieren hacer llegar su obra al mundo con traductores que quieren apoyar su trabajo. Sólo tiene que darnos su permiso. Los aficionados de todo el mundo podrán traducir su obra. Los fans de todo el mundo están esperando que se traduzca su obra. Dé luz verde a su trabajo ahora y hágalo traducir.», escribe la descripción ofrecida por la plataforma.

El comunicado de prensa describe también algunos puntos a tomar en cuenta respecto a las traducciones realizadas por fanáticos, y que incluyen los siguientes:

  • Traducción disponible sin coste inicial. El coste de la traducción se deduce del precio al por mayor cuando se vende la obra traducida.
  • La traducción puede hacerse en inglés/chino (simplificado y tradicional)/coreano.
  • Más de un traductor para una misma obra. Posibilidad de realizar un mejor trabajo de traducción del texto.

También explica la forma en que funcionará esta herramienta: «“Minna de Honyaku” es un servicio de traducción que permite a los traductores traducir libremente las obras de manga que el creador ha autorizado. El traductor es libre de traducir cualquier obra de manga que ya haya sido comprada. Las traducciones pueden realizarse a través de un sistema basado en la web, y el traductor recibirá una cuota de licencia si se compra la obra traducida. Tenga en cuenta que la traducción depende del traductor y que no siempre es posible».

Para terminar, respecto a las comisiones la plataforma maneja cuatro planes de negocios, el primero siendo una relación “20-80”, con el 20% de las ganancias para el creador y 80% para el traductor; luego una relación “50-50”, con el 50% de las ganancias para el autor y 50% para el traductor, luego una relación “80-20”, con el 80% de las ganancias para el autor y el 20% para el traductor; y la relación “100-0”, con el 100% de las ganancias para el autor. Esto último se aplicará cuando el traductor quiera hacerlo solo de forma voluntaria.

Fuente: DLsite

© 1996 DLsite

Chirumiru
Chirumiru

"Aprendiz de todo y maestro de nada".

Relacionadas

noticias relacionadas Más Noticias
Japón

Japón: Despiden a bombero por trabajar en el porno

22 abril, 2024
leer más
Japón

Hackearon a Inori Minase, la voz de Rem

7 abril, 2024
leer más
Japón

Revelan más injusticias hacia los animadores en Japón

19 marzo, 2024
leer más
Japón

Más niños en Japón roban a sus padres para gastarlo en gachas

16 marzo, 2024
leer más
Japón

Un gato tóxico aterroriza a Japón

16 marzo, 2024
leer más
Japón

Algunas de las reglas más extrañas en escuelas en Japón

10 marzo, 2024
leer más
Déjanos un comentario.