Cultura Otaku
Uno de los títulos más esperados de la temporada de Verano-2024, “My Deer Friend Nokotan (Shikanoko Nokonoko Koshitantan)”, ha tenido un comienzo accidentado en medio de críticas generalizadas y debates sobre la calidad y los orígenes de sus subtítulos. En particular, el importante servicio de streaming Crunchyroll ha recibido fuertes críticas por su presunto papel en mantener las traducciones de baja calidad del anime.
Los subtítulos en inglés, francés y alemán han sido especialmente criticados en las diversas plataformas que transmiten la serie, señalando que estas traducciones no pasaron por el estándar de revisión de calidad al que los fans están acostumbrados. Actores de voz veteranos han destacado lo extraño de esta situación, ya que los actores de doblaje parecen estar utilizando un guion casi idéntico al de los subtítulos en inglés. Aunque ambos guiones, tanto el de subtítulos como el de doblaje, están diseñados para coincidir con los movimientos labiales de los personajes, el uso de guiones idénticos ha llevado a que algunos digan que la actuación de voz se siente antinatural, reflejando injustamente en los intérpretes.
Crunchyroll ha enfrentado la mayor parte de estas críticas al ser una de las plataformas de anime más grandes en Occidente que transmite la serie. Aunque es muy probable que la subtitulación no haya sido hecha por Crunchyroll, muchos apuntan al licenciante REMOW (dueños de Anime Onegai) como responsable de manejarla, otros servicios como ADN en Francia rehicieron los subtítulos, mientras que Crunchyroll hasta ahora ha mantenido los iniciales. La historia de Crunchyroll de utilizar subtítulos de terceros de menor calidad resurgió como crítica de los fanáticos, mientras que otros recordaron el debacle de “The Yuzuki Family’s Four Sons“, que la compañía retiró del sitio pero negó haber usado IA.
A pesar de la controversia, “My Deer Friend Nokotan” continúa generando gran expectación para sus futuros episodios. La canción de apertura “Shikanoko Nokonoko Koshitantan” se volvió viral y desató una tendencia en línea. Publicada hace cinco días, la versión sin créditos actualmente más de 9 millones de vistas, mientras que el licenciante REMOW espera hacer de la serie “el nuevo anime más ampliamente disponible de 2024”, transmitiéndose en Crunchyroll, Amazon Prime Video, ADN, Anime Onegai y muchas más.
Shueisha, Shogakukan y otros recientemente invirtieron en la start-up de traducción automática Orange, que espera llevar 50,000 títulos al extranjero en los próximos cinco años. Ambas compañías también están respaldando otra start-up, Mantra, que proporciona traducciones oficiales con IA para “One Piece” y “Spy x Family” en territorios selectos. La Asociación Japonesa de Traductores (JAT) recientemente se pronunció tras la noticia de la inversión en Mantra, delineando serias preocupaciones sobre estos movimientos.
- «He visto algunos clips del episodio doblado y no es broma, ¡el guion para los subtítulos en japonés Y el guion del doblaje son 100% idénticos! Así que esto no solo está afectando la versión subtitulada, ¡sino también la versión doblada!».
- «No creo que la traducción de Shikanoko sea de IA o con traductor automático. Es descuidada, sí, con puntuación y mayúsculas extrañas, pero una computadora no habría podido localizar “ノツ” como un saludo (“cuerno” al revés en japonés) como “nroh”, esto es bastante ingenioso/humano. Creo que solo fue un trabajo apresurado».
- «La falta de supervisión para los subtítulos de terceros ha sido un problema conocido con Crunchyroll desde básicamente su inicio como servicio legal hace 15 años y no han hecho absolutamente nada al respecto en ese tiempo, así que no contaría con que eso cambie pronto».
- «Crunchyroll realmente necesita pensarlo dos veces antes de aceptar transmitir un anime licenciado por otra persona sin tener supervisión sobre la traducción. Cuando un programa llega con subtítulos de doblaje de otra persona que literalmente no han sido revisados ni siquiera para la gramática básica, solo refleja mal en ellos».
- «Lo vi en alemán y se sintieron muy raros. Sabía que eran subcontratados ya que no tenían créditos, mientras que Crunchyroll Alemania usualmente los tiene. Además, aunque no puedo decir que fueran traducidos con máquina, definitivamente olían a una traducción en relevo, los subtítulos probablemente son traducidos automáticamente desde el inglés. Accidentalmente dejaron una nota interna de edición, que por alguna razón está en inglés».
- «Sentía que me estaba volviendo loco, jaja, parecían bastante raros cuando lo estaba viendo (en subtítulos en inglés)… No soy lo suficientemente hábil en japonés para juzgar las traducciones reales, pero tenía un montón de problemas gramaticales. Letras mayúsculas faltantes, comas y demás. Nunca había visto eso antes en un programa de Crunchyroll. (Aparentemente fue el caso en temporadas anteriores con Migi & Dali y Tonbo también, pero no vi esos, así que no puedo decir mucho al respecto. Parece tener algo que ver con el distribuidor REMOW)».
- «¿Esos estúpidos distribuidores no se dan cuenta de que si proporcionan una traducción automática de mierda, nosotros también podríamos piratear el programa con nuestra propia traducción automática de mierda? El punto principal del servicio es proporcionar subtítulos y están ahorrando en eso, los holgazanes codiciosos».
- «¿Otra vez con estos subtítulos proporcionados por el licenciante de mierda? Es The Yuzuki Family’s Four Sons todo de nuevo».
- «¿Así que no fui el único que lo notó? Ok, me alegra saber que no estoy loco. Esos subtítulos eran terribles… Al principio del episodio, todos le preguntaban si era “shoujo” y los subtítulos traducían a “lady” (señora), lo cual perdía totalmente el sentido… Luego, unos minutos después, el mismo chiste otra vez sobre “shoujo” pero esta vez traducido correctamente a “virgen”… Esos subtítulos, además de terribles, eran muy inconsistentes… No puedo creer que la gente pague por un servicio como este… ¡Incluso los fansubs son mejores! (Aunque extraño los fansubs)».
- «Esto probablemente sea cierto, pero debo señalar que no es en absoluto raro no acreditar a los traductores. Su trabajo frecuentemente no recibe crédito en anime, videojuegos y otros. A veces se menciona el nombre de una firma de traducción pero no el nombre de los individuos, a veces nada en absoluto».
- «Si esta es la misma versión que vi, la traducción fue realmente mala y llena de errores. Afortunadamente, entiendo la mayoría de lo que dicen en japonés, pero siento pena por cualquiera que no tenga ni idea».
- «MTL = Traducción Automática (Machine TransLation), significa que alguien lo pasó por algo como Google Translate (acabo de descubrir que Google Translate ha estado usando IA desde hace tiempo, así que no es un buen ejemplo de MTL para usar) en lugar de que una persona traduzca y localice los diálogos. ADN es un sitio de streaming de anime alemán (creo) francés».
- «Por esto la industria de la localización es una pesadilla. No por lo que los aprovechados de la guerra cultural están pregonando, es malo porque estamos en el infierno de sublicencias donde todos están compitiendo para reducir costos. Solo una docena de intermediarios subcontratando a otros intermediarios hasta llegar a algunos becarios pasando un guion por DeepL y llamándolo un día».
- «La gente anti-localización está muy callada ahora que tenemos subtítulos de IA de mierda para reemplazar a los traductores reales».
- «Crunchyroll es una desgracia. Estoy tan harto de que corten tantas esquinas en un servicio por el que la gente paga. Es como si quisieran que los fans de anime naveguen por los mares».
Fuente: Reddit