Cultura Otaku

Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian ya recibe críticas

Chirumiru 1 abril, 2024

Cuando hablamos de comedias románticas, definitivamente la adaptación al anime de “Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian” es uno de los estrenos más esperados para la temporada de Verano-2024 (Julio-Septiembre). La historia de la rusa tsundere que cree que su interés amoroso no la entiende cuando le dice cosas lindas en ruso (aunque el tipo en realidad sí habla el idioma), definitivamente ha captado el interés de los internautas, especialmente porque el diseño de la chica principal es totalmente atractivo para la mayoría.

Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian

Sin embargo, con el video promocional más reciente, la franquicia ha comenzado a recibir críticas bastante particulares. Sumire Uesaka, a quien ya hemos escuchado como Hayase Nagatoro en “Ijiranaide, Nagatoro-san” y Shalltear Bloodfallen en “Overlord“, se encargará de poner voz a esta nueva waifu. De hecho, parece que no había nadie más perfecto para este papel que ella.

Sumire Uesaka es una gran fanática de Rusia, su cultura y sus tradiciones. En abril de 2010, se matriculó en la Facultad de Estudios Extranjeros de la Universidad de Sophia, se especializó en lengua rusa y anunció que se había graduado en marzo de 2014.

No obstante, el video promocional más reciente ha recibido comentarios negativos de supuestos internautas de Rusia, quienes critican que el acento de Sumire Uesaka es tan malo que no entienden nada de lo que dice cuando habla en ruso dentro de su personaje:

  • «Como hablante, resulta bastante doloroso escuchar el acento de Alya. Según la historia, era medio rusa y había vivido tanto tiempo en Rusia que, en el peor de los casos, debía de tener un acento mínimo. Sí, como mis compatriotas ya se han dado cuenta, Jenya Davidyuk, que puso voz a Zoya en “Akiba Maid War”, habría sido perfecta para el papel. Después de todo, no me corresponde a mí juzgarlo. Me interesa ver las palabras de Alya traducidas al ruso, aunque esperaré a la ya conocida traducción y narración no oficiales. ¡Buena suerte a todos y a esperar el estreno!».
  • «Me preguntaba si los guionistas (o, por lo general, al menos alguien del equipo) hablaron de esto con algún nativo de Rusia. ¡La mitad de lo que se dice en “ruso” no tiene ningún sentido!».
  • «Incluso podrían haber contratado a una actriz rusa para hacer la voz en off. Su acento suena como si la chica tuviera algún tipo de enfermedad».
  • «Solo necesitaban a una actriz de voz rusa para supervisar todo esto, ¿era tan difícil?».
  • «Hubiera deseado que las actrices de voz mejoraran un poco su acento. Sin los subtítulos adicionales, ni siquiera podía oír sus frases en ruso, ¡y mucho menos entender lo que estaban diciendo!».
  • «El acento me puso la piel de gallina y me volvió loco, todo en el peor sentido posible. Lo único más repugnante son todos los comentaristas y los imbéciles que celebran esto con sus comentarios».
  • «No puedo creerlo, el acento es malísimo».
  • «Qué acento de mierda, no entiendo nada».
  • «Lástima que no tuvo tiempo para arreglar su acento durante todos estos años».
  • «Maldita sea, ¿tan difícil era conseguir una actriz de voz rusa? Parece una niña aprendiendo a hablar el idioma».
  • «Para ser honesto, es difícil entenderla hablando ruso. Tendré que recurrir a los subtítulos».
  • «¿Qué demonios he visto?».
  • «Vaya, ¿qué demonios es ese acento?».
  • «¿Por qué no poner al menos a una verdadera hablante del ruso a la protagonista? ¿Era tan complicado?».
  • «Este acento es muy gracioso. Me cuesta entender la mitad de lo que supuestamente está diciendo».

Muchas personas en todo el mundo, incluidos los japoneses, no hablan lenguas extranjeras porque no tienen motivación para hacerlo. En Japón, debido sobre todo al hecho de ser un país insular y, por tanto, muy homogéneo, con casi todos sus habitantes nativos japoneses, hablar sólo japonés es suficiente para desenvolverse no sólo en la vida personal, sino también en la carrera profesional.

A los japoneses se les exigen cursos de inglés en la escuela, pero una vez que se gradúan y entran en el mercado laboral, apenas se les estimula para que mantengan los conocimientos de inglés que hayan adquirido antes de graduarse. Mucho menos se les motiva a aprender otro idioma adicional, y quizás sea por esto que realmente sí debe haber sido complicado para la producción conseguir a una actriz de voz japonesa que hablara un “ruso decente”, basado en los comentarios.

Fuente: Yaraon!

Chirumiru
Chirumiru

"Aprendiz de todo y maestro de nada".

Relacionadas

noticias relacionadas Más Noticias
Cultura Otaku

Yosuga no Sora es ‘prohibido’ por YouTube

2 mayo, 2024
leer más
Cultura Otaku

Spice and Wolf por fin gana popularidad

2 mayo, 2024
leer más
Cultura Otaku

Crunchyroll sube muchísimo de precio en Argentina

1 mayo, 2024
leer más
Cultura Otaku

High School DxD tendrá una sorpresa pronto

1 mayo, 2024
leer más
Cultura Otaku

Continúa el éxito de Mahou Shoujo ni Akogarete

1 mayo, 2024
leer más
Cultura Otaku

Mysterious Disappearances ya anuncia productos eróticos

1 mayo, 2024
leer más
Déjanos un comentario.