Cultura Otaku
Shogakukan, una de las editoriales más grandes de Japón, ha anunciado su entrada en el mercado norteamericano de novelas ligeras con el lanzamiento de una nueva aplicación para smartphones. La app, llamada “Novelous”, estará disponible en Estados Unidos y Canadá para finales de 2024, y contará con la traducción de 400 títulos de novelas ligeras en los próximos dos años. Este ambicioso proyecto se realizará en colaboración con Mantra, una startup especializada en traducción mediante inteligencia artificial (IA).
Esta iniciativa responde a la creciente popularidad de las novelas ligeras fuera de Japón, particularmente en Norteamérica. La competencia con Kadokawa, que adquirió la editorial de novelas ligeras J-Novel Club en 2021, ha sido un factor importante en esta decisión. Desde la adquisición, Kadokawa ha experimentado un notable incremento en sus ingresos por ventas de novelas ligeras en la región, alcanzando una quinta parte de las ventas de manga.
Novelous se caracterizará por utilizar traducción asistida por IA para reducir los costos de traducción a la mitad, permitiendo así la publicación de un mayor número de obras. Además, las novelas ligeras en la aplicación se presentarán en un formato de desplazamiento vertical, en lugar de las páginas tradicionales de los libros electrónicos. Con esta estrategia, Shogakukan tiene como objetivo registrar un millón de usuarios y generar millones de dólares en ingresos para el año fiscal 2027.
En Japón, las ventas digitales de novelas ligeras han superado a las ventas en formato impreso en los últimos años, representando ahora aproximadamente el 60% de los ingresos de este mercado. Este cambio hacia el consumo digital refleja una tendencia global, y Shogakukan busca aprovechar este crecimiento en Norteamérica.
Sin embargo, la recepción de los fanáticos no ha sido del todo positiva. La comunidad ha expresado preocupación por el uso de IA en la traducción, temiendo que pueda comprometer la calidad y fidelidad de las obras originales. Aunque la tecnología puede ofrecer traducciones más rápidas y económicas, muchos aficionados prefieren las traducciones humanas por su precisión y capacidad para capturar las sutilezas del idioma y la cultura japonesa.
- «“Están cordialmente invitados a pagar por traducciones de IA sin editar”. ¡Qué glorioso día para estar vivo! (sarcasmo)».
- «Pero sí, si estabas esperando que algunas novelas ligeras de Shogakukan se publicaran en inglés, parece que uno de ustedes estaba sosteniendo la pata de mono».
- «Qué asco. Ojalá sea completamente no rentable y abandonen este tipo de basura, pero desafortunadamente, probablemente sea lo suficientemente barato como para que sea rentable incluso si no gana mucho».
- «No, gracias, y que se jodan. Vi lo que hizo la misma IA con “The Ancient Magus Bride” y me hizo dejar el manga. Traducción de mierda e insípida, como leer la parte trasera de una caja de cereales».
- «Ojalá el mercado los destroce (incluso los piratas tienen ciertos estándares, lol) y mejore la reputación de las empresas de localización reales que tenemos en comparación con esta basura».
- «Dado que mencionan “Too Many Losing Heroines”, me pregunto cómo afectará eso a la capacidad de Seven Seas de licenciar futuros volúmenes, ya que ya han lanzado el vol. 1 digitalmente. Ojalá todavía puedan publicarlos con un traductor de verdad».
- «Sinceramente, espero que esto le dé un poco de vida a la escena de traducción de fans de novelas ligeras porque las traducciones oficiales van a caer en picada».
- «Espero que despidan a los ejecutivos de la compañía. Este tipo de decisiones estúpidas y sin sentido no hacen más que recortar empleos y dañar la calidad, todo en nombre del “crecimiento”. En su lugar, podrían haber tomado decisiones sensatas, como licenciar más abiertamente a editoriales en inglés. Shogakukan ya es conocida como una de esas editoriales con las que no es fácil obtener licencias, ya que quieren ediciones físicas como requisito. (Vale la pena mencionar que la editorial de novelas ligeras más activa es J-Novel Club, que ni siquiera puede elegir qué series quieren imprimir más)».
- «Entonces, ¿al menos tendrán editores humanos para asegurarse de que estas traducciones no sean completamente de IA?».
- «¿Es una IA personalizada que ha sido entrenada específicamente para la traducción de japonés a inglés? ¿O es el mismo machine-translation terrible que ya tenemos? El primero me interesaría si la traducción fuera 90% o más precisa».
- «La IA es un cáncer en este momento y desearía que solo se quedara en los motores de búsqueda en lugar de esto».
Fuente: Nikkei